|

|
TÄMÄ ON VIIMEINEN HECTOR-ALBUMI
- Soundi '78 | RUNOILIJA JA YHDENMIEHENBÄNDI - Soundi
-79
| JUSSI RAITTINEN MUISTELEE: HECTORIN
PALKKASOTURI | JÄÄKIEKKOILIJAN
YKSINPUHELU - Soundi
'82
| HECTOR AVAA OVET SALAISUUKSIEN
TALOON - Soundi
'94 |
HECTOR
JUHLII - Soundi
'95 | EI
MIKÄÄN YHDEN HITIN TEKIJÄ - Hesari '97
| HECTORISSA ON MONEKSI - Soundi
'99 | HECTORIN ELÄMÄÄ AREENOIDEN JÄLKEEN - Finnet.fi | MESTARIT EIVÄT TEHNEET HECTORILLE PELKKÄÄ HYVÄÄ - Radiomafia
| AIKA JÄTTI - HESARI |
HECTOR
RAKENTAA KUVIA MIELELLE - Musa.fi '01
| SANOISTA:
HECTOR - Rumba '01 | HECTOR
JA
MIELEN HARMAAT ALUEET - TV2 '01 | JAKE NYMAN HECTORISTA |
MARKKU SALO HECTORISTA |
RUNOILIJA
JA YHDENMIEHEN BÄNDI
Teksti: WALDEMAR
WALLENIUS - SOUNDI 11/79 - Aihe: RUUSUPORTTI -levy
[
PRINTATTAVA VERSIO (7 sivua) ]
SIVU
1 | SIVU 2
Tommy
Tabermann tunnetaan. Hänhän on maamme suosituimpia
nuoria runoilijoita ja kirjailijoita. Hector tunnetaan.
Hänhän on tuottanut lukuisia muitakin hyviä
levyjä kuin Hectorin uusimman (KADONNEET
LAPSET -'78). Erkki Melakoski tunnetaan.
Ainakin vanhempi polvi tuntee hänet sovittajana ja joskus
radioviskaalina. Mutta tunnetaanko Dan Andersson? Eräs
Soundi-mies ei tuntenut. Nyt hän tuntee jo jotenkin,
sillä hän on tutustunut Hectorin loistavaan albumiin
Ruusuportti ja kysellyt asiaa Hectorilta ja Tommy Tabermannilta.
Tuo mies oli Waldemar Wallenius.
Siitä
muodostui antoisa matka. Tarkoitus oli lähteä Hesaan
alunperin vain kuulemaan John Lee Hookeria, mutta loppujen
lopuksi matkan aikana tuli mm. todettua Tommy Tabermannin
olevan mukava mies (Heikki Harman jo tiesinkin olevan mukava
mies - mutta tulipa todettua taas) sekä löydettyä
Dan Andersson.
Juu,
en minä ennestään tiennyt mitään.
Rock 'n' roll tahtoo viedä kaiken ajan ja huomion - en
minä ole Tommy Tabermanniakaan juuri lukenut, häpeän
tunnustaa. Mutta tämä Hectorin uusi albumi, joka
Dan Anderssonin Luossan kerjäläinen -runossa
esiintyvän kielikuvan mukaan on saanut nimen Ruusuportti,
vei ja vie minut ja muutkin sanoinkuvaamattoman kauniiseen
runomaailmaan, jonka luoja Dan Andersson, vuosisadan alussa
elänyt Ruotsin suomalaismetsien mies.
Ruusuportti
sisältää tusinan Dan Anderssonin runoja, jotka
Tommy Tabermann ja Hector ovat kääntäneet ja
jotka viimeksi mainittu laulaa herkemmin kuin moisen äijänkörilään
ikinä uskoisi pystyvän laulamaan. Mutta niinpä
Ruusuportti tuntuukin merkitsevän hänelle
ja Tommylle hyvin paljon. Vaistosin sen jutellessani heidän
kanssaan levyn julkaisemisen päivänä ja siinä
samassa sovin, että seuraavana päivänä
tekisin haastattelun, jossa he kertoisivat minulle ja teille
mistä on kysymys.
Levynkansitekstissäänhän
Tommy kertoo tämän levyn syntyhistoriaa varsin kauniisti,
mutta kertokaapa se nyt tässä uudestaan.
TT:
Tätä en ole koskaan kertonut Heikillekään,
mutta jos oikein alkuun mennään, niin olin ollut
Ruotsissa - Taalainmaalla - esiintymässä ja tullessani
takaisin tapasin lentokoneessa tämän Risto Laakkosen,
joka on suuri Dan Anderssonin ihailija ja soittaa itse skittaa,
ja hän kertoi minulle, että sinä Heikki olit
myös kiinnostunut asiasta. Sitten menikin vähän
aikaa, kunnes sattumalta, Karjaan yhteiskoulun pukuhuoneessa
radion koripallojoukkueen pelin jälkeen tuli asia puheeksi.
Siitä se lähti.
HH:
Me olimme olleet radiossa duunissa samassa kerroksessa vissiin
vuosikausia... tiesimme toisemme, mutta emme tunteneet, ja
sitten koripalloilun yhteydessä kävi niin, että
kun muutakaan puhuttavaa ei ollut ja kun tiesin Tommyn kirjoittavan
runoja ja olevan jopa kirjailija, niin minä otin puheeksi
Dan Anderssonin, joka oli ensimmäinen, joka minulle tuli
mieleen. Kysyin Tommylta, että onko hän ikinä
tehnyt mitään tälle asialle, ja siitä
kumpusi keskustelu ja se johti tähän.
TT:
Tämä on nyt ollut puolitoista vuotta meillä
työn alla. Tätä levyä on eletty kyllä
niin munia myöten, että minä en enää
kutsuisi tätä tavalliseksi levyn tekemiseksi...
HH:
Tähän liittyy niin paljon sellaista, jota ei voi
enää kertoakaan - mielettömiä vaiheita
ja järkkymisiä ja...
TT:
Jos sitä rakkauden ja tuskan määrää,
joka tähän levyyn on pantu, ruvettaisiin mittaamaan,
niin sitä olisi aika hirmuinen määrä.
HH:
En minä ole mihinkään aikaisempaan levyyni
pannut tällaista määrää vilpitöntä
lämpöä ja omaa tunnetta ja energiaa - vaikkei
tämä olekaan sillä tavalla minun "oma"
levyni, koska tässä ei ole minun omia sävellyksiäni
ja tekstit ovat käännöksiä, mutta koko
prosessi on ollut niin voimakas, että se on käynnistänyt
minussa niin monta muuta aluetta. Se on pannut minut esimerkiksi
kirjoittamaan ja ajattelemaan asioita aivan eri tavalla.
TT:
Se mistä minä olen oikein onnellinen on se, että...
kun me olemme kuitenkin toimineet vähän eri alalla
ja meillä on omat yleisömme ja meillä on kummallakin
ollut suhteellisen hyvä suosio sen kymmenen vuoden aikana,
jolloin olemme tehneet tähänastisen työmme...
niin se on tietysti monen sattuman summa, että molempien
elämänvaiheet ja kaikki sellainen hyvin pitkälle
kiteytyy tähän levyyn - tämä on tosiaan
"portti" - ja minulle olisi ollut äärettömän
vaikeata tehdä työtä jonkun kanssa, joka ei
ymmärrä sanoja, jollaisia muusikoissa ja musiikkialan
ihmisissä on paljon, ja nyt kun me olemme voineet yhdessä
tehdä tätä, niin uskon, että on kaikkein
onnellisin vaihtoehto yhdistää tällaiset voimavarat.
Sillä tavalla syntyy hyvä tulos - ja tällaisen
levyn voi tehdä myös huonosti. Dan Andersson on
niin äärettömän helppo murhata, jos sitä
lähtee...
Onko
näin tehty?
TT:
Kyllä minä vähän luulen, että näin
on käynyt.
Levyä
kuunnellessa kyllä havaitsee, että Hector on paneutunut
lauluihin antaumuksella, minkä asian taisimme molemmat
todeta kävellessämme Tommyn kanssa Hectoria tapaamaan.
HH:
Tällä levyllä minä oikeastaan laulan "omimmalla"
äänelläni. Rock-musiikkiin ja siihen musiikkiin,
mitä olen tähän asti levyttänyt, liittyy
sellaisia "roolisuorituksia". Vaikka sitä laulaa
omaa musiikkiaan ja omia tekstejään, niin laulutapaan
liittää usein sellaisen rock-musiikille tyypillisen
"roolin" mukaan ja tällainen laulelmamusiikkiin
sopiva ääni, joka on minun todellinen ääneni,
ei välttämättä sovellu sellaisenaan rockiin,
vaan sitä pitää työstää niin
kuin kitaristikin hakee "soundeja". Hyvin harva
laulaa omalla äänellään rockia ja ne,
jotka laulavat, ovatkin parhaita. Ja minä olenkin aina
ollut vain osapäivärock-muusikko - minä olen
siitä ehdottoman kiinnostunut ja se merkitsee minulle
hyvin paljon, mutta se ei merkitse kaikkea...
Entä
missä vaiheessa projektiin tuli mukaan hienot sovitukset
tehnyt Erkki Melakoski? Ilmeisesti Heikin aloitteesta?
HH:
Se tapahtui todellakin minun aloitteestani. Ajattelin, että
tällaisen levyn toteuttaminen vaatii orkestrointia -
ei pelkästään akustisia kitaroita ja sellaisia,
kuten useimmissa tähänastisissa Dan Anderssonin
tulkinnoissa. Melakosken Eki tuli minulle mieleen Tauno Palon
levyistä Kulkurin kannel, jossa musiikilliset
ainekset ovat hyvin lähekkäisiä tämän
kanssa - senhän Eki sävelsi ja sovitti Oton (Donner)
kanssa Se oli sellainen aivan vaistonvarainen valinta ja sitä
paitsi koin, että Ekin luovuus radion viihdeosaston musiikkipäällikön
hommassa jää helposti unohduksiin, eikä mies
pääse toteuttamaan itseään - tämän
ikäpolven miehissä on ammentamatonta potentiaalia
mielettömiä määriä ja ajattelin,
että se pitää vaikka väkisin vetää
esiin. Eki osoitti työllään, että valinta
oli oikea. Hän tuntee suomalaisen ja ruotsalaisen kansanmusiikin
hyvin syvällisesti ja on tuonut siihen sitten oman näkemyksensä
mukaan - tiettyä modernismia, joka puuttuu aikaisemmista
Andersson -tulkinnoista. Tämä on hyvin erilainen
käsitys - ne kuulostavat ehkä samanlaisilta, mutta
musiikkia tunteva ihminen huomaa tarkemmin kuunnellessaan,
että mikä Ekin panos todella on.
TT:
Tämä on tavallaan radion neljännen kerroksen
levy - Ekilläkin on huone samassa kerroksessa, mutta
minä en ole koskaan ollut missään tekemisissä
hänen kanssaan.
HH:
Suurin piirtein kahdenkymmenen metrin säteellä toisistamme
me kuitenkin olimme kaiken aikaa. Sekä Ottoa ja minua,
että Tommya riemastutti ajatus käyttää
tällaisen kundin luovuutta hyväksi. Tällaisia
saman ikäpolven ihmisiä on valtava arsenaali - säveltäjiä
ja muita musiikki-ihmisiä, jotka vain tekevät rutiinitöitä
ja hoitavat virkaansa ja ehkä jossain taustalla heillä
hiipuu kaipuu tehdä jotain. Ehkä se on meidän
tehtävämme kaivaa ne jätkät esiin ja panna
heidät tekemään, koska oma-aloitteisesti ei
ilmeisesti mitään synny. Levyteollisuus käyttää
omia miehiään ja radio käyttää vierasta
työvoimaa. Minä vähän epäröin
lähteä kysymään Ekiltä, mutta se
into, jolla hän työnsä teki, sai minut sulamaan
heti ja tämä into näkyy myös työn
jäljessä.
Levyllähän
on käytetty varsin isoja kokoonpanoja.
HH:
Pääasiassa aika isoja ja on huomattava, että
Eki ei käyttänyt sähkösoittimia juuri
lainkaan lukuun ottamatta sähköpianoa, joka on sijoitettu
ikään kuin koruompeleeksi vain tiettyihin paikkoihin
ja muuten musiikki on täysin akustista. Jousitaustat
ovat aika isoja ja upeita ja vaikka en itse tiedä sovitustekniikasta
mitään, niin oli elämys kokea miten hän
sai ne toimimaan - tällaiset sinfonikot tekemään
tavallaan kansanmusiikkia. Siinä on hirveätä
herkkyyttä ja Eki on onnistunut kapellimestarinakin hienosti
- seurasin läheltä miten innostuneita muusikot olivat.
Se ei ollut heille mikään rutiinijuttu, vaan siinä
oli jotain. Ja levyn laulaminen oli myös minulle jotain
uutta - uusi koitos. En minä ole ikinä joutunut
antautumaan niin kokonaisvaltaisesti jollekin ja se, mikä
tulkinnoissa on laulujen ahdistusta korostavaa, on kyllä
hyvin aitoa.
TT:
Jos minä saan sanoa yhden asian, koska Heikki ei itse
sitä pysty sanomaan. Kun olen aikaisemmin ajatellut näitä
lauluja suomeksi, niin minua on vaivannut se, että meiltä
Suomessa on kokonaan puuttunut tällainen laulukulttuuri
ja sen tulkitsijat ja suomalaisten lähtiessä omalta
pohjaltaan tulkitsemaan tällaisia lauluja he tuhoavat
ne järjestelmällisesti. He eivät osaa kunnioittaa
tätä perinnettä, koska siitä täytyy
lähteä, että tuntee sen niin, että voi
jopa muuntaa sen - sehän on taiteen perusjuttuja - ja
minun mielestäni voisi sanoa, että tämä
on ensimmäinen levy Suomessa, joka täyttää
ne laatuvaatimukset, joita tämän perinteen musiikin
tulkitsemisessa pitää edellyttää. Tämä
on minun käsitykseni. Heikin suoritus avaa ihan uuden
ladun maisemaan...
Mistä
tuleekin mieleen kysymys siitä, että tuleeko tämä
yhteistyö nyt ladun aukaisemisen jälkeen myös
jatkumaan? Onko moista pohdittu?
TT:
Kyllä sitä pohdittiin viimeksi eilen ja minusta
on ruvennut tuntumaan - ja vaikka tämä on hyvin
pikainen arvio, niin olen harvoin erehtynyt tuntemuksissani
- että ehkä tullaan jopa tarvitsemaan jatkoa, ihmiset
tulevat ehkä pyytämään sitä. Mitä
me sitten tulemme tekemään, on eri juttu. On ollut
puhetta, että vaikkapa fifty/fifty-pohjalta tekisimme
lauluja - ei ainoastaan jo julkaistua materiaalia, vaan myös
uusia... mutta se riippuu nyt niin monesta asiasta, millaisen
vastaanoton tämä levy saa ja sellaista.
HH:
Tekstimateriaalia on vielä niin suunnattomasti... On
vielä niin paljon asioita kerrottavana, että kyllä
halukkuutta on. Tämä on nyt vasta sellainen ensiaskel.
TT:
Yksi LP on niin rajallinen, että siitähän on
jäänyt monta rakasta laulua vielä pois...
HH:
...jo pelkästään niistä, jotka ovat tuttuja
tämän asian harrastajille - saati sitten ne kaikki
muut, jotka ovat vielä tuntemattomia niille, jotka tuntevat
nämä laulut ennestään. Tuntuu siltä,
että jatko ei ole kiinni edes vastaanotosta, vaan että
se tarve on jo olemassa. Tämä on niin emotionaalinen
juttu...
TT:
Laskelmointia tämä ei ole. Esimerkiksi se, että
se ilmestyi juuri nyt, on sattuma. Kaikenlaiset viivästykset
sekoittivat...
HH:
Niin, tämähän oli Loven tuotantosuunnitelmissa
jo viisi vuotta sitten, mutta se pantiin lopullisesti käyntiin
vasta sitten, kun me olimme tavanneet. Minä olin ollut
arka ja epävarma siitä, että pystynkö
minä kääntämään niitä -
yritin tehdä niitä riimin keinoilla ja huomasin
omat rajallisuuteni, enkä halunnut tuhota näitä
tekstejä. Oli hyvää säkää, että
Tommy tuli sitten mukaan. Me olimme hyvin ankaria toisillemme,
kun teimme tätä työtä. Tähänastisissa
haastatteluissa ei olekaan tullut esille se työprosessi,
joka oli molemmille hyvin mielenkiintoinen ja antoisa. Siinä,
että laulu on pakko pitää tiettyjen rajojen
sisällä sekä musiikillisesti että lyyrisesti,
me olimme toistemme vartioita koko ajan ja siksi se kesti
niin kauan.
TT:
Niin, siksi se juuri oli onnellinen tulos. Koska nämä
ovat alunperin runoja, jotka on sävelletty, eivätkä
laulutekstejä, niin on selvää että näitä
käännettäessä on otettava huomioon, että
niissä jokaisessa on oma sisäinen maailmansa, jonka
voi helposti tuhota, jos tekee näistä sanoituksia.
Silloin katoavat kaikki nämä jännitteet - ne
kuolevat. Kyllä niissä saattavat kaikki tavut sopia
ihan kivasti, mutta siinä se sitten onkin. Mutta nyt
me teimme vähän sellaista "roolijakoa"
- minä puolustan runoa ja Heikki ylittää saada
minua antamaan periksi siinä, että ne sopivat laulettavaksi.
Me emme hakeneet mitään vippaskonsteja, vaan sitä
että sen täytyy elää ja myös kestää
tekstinä. Prosessi oli käytännössä
se, että minä olin kääntänyt niin,
että lähdin kyllä runosta hyvin pitkälle
lauluun päin, mutta en riittävästi, vaan pitänyt
kiinni tietyistä rajoista, ja sitten istuimme yhdessä
ja kävimme läpi sen miten ne sopivat laulettaviksi.
Kun tekee valmiiseen melodiaan käännöstä
juuri ruotsinkielestä, jossa on paljon lyhyitä sanoja,
ja juuri suomenkieleen, jossa on sanoissa valtava tavumäärä,
niin se ei ole helppoa. Dan Anderssonin kuvasto on hirveän
tiheätä ja vaativaa. Siinä pienelläkin
väärällä sanalla saa koko roskan putoamaan
ja oikeiden sanojan etsiminen on kova ja tarkka urakka. Minä
lähdin siitä, että hajotin sen riimimuodon,
joka niissä oli ruotsiksi, ja annan musiikin kantaa sen
mitä niissä on. Jos suomeksi lähtee niitä
riimittämään, niin luultavasti niistä
tulee marsseja - suomessa on niin hirvittävän vähän
vaihtoehtoja - ja joutuu tuhoamaan niin paljon niiden sisältöä.
Nyt on riimi tullut sinne minne se sopii ja sitten on käytetty
paljon alkusointua, joka sopii paremmin suomeen, sekä
tiettyjä sisäsointuja ja rakenteita. Olen vakuuttunut
siitä, että se oli oikea tie.
HH:
Ensimmäisen kerran me törmäsimme levyn pisimmässä
kappaleessa "Näkyjä", jonka Tommy oli
kääntänyt veljensä Jukan kanssa sellaisenaan
siinä uskossa, että se on hyvinkin laulettavaa.
Minä sanoin, että tämä on täysin
mahdotonta laulaa ja silloin jouduimme ensimmäisen kerran
sen perimmäisen kysymyksen ääreen, että
minun piti selittää minulle miksi tiettyjä
sanoja EI voi muuttaa, miksi niiden täytyy olla siellä
tai sitten keksiä niille niin tarkka synonyymi, että
se varmasti vastaa sitä kuvastoa. Se on kahdeksan minuuttia
kestävä laulu, jossa ei juuri ole sooloja tai taukoja,
ja sen kanssa me teimme töitä helvetin pitkän
aikaa.
TT:
Se onkin hyvin keskeinen Anderssonin tuotannossa ja se on
yksi selkärangan vahvimpia osia tällä levyllä.
Puhuit
aiemmin "psykedeelisyydestä".
TT:
Se on hyvin psykedeelinen. Se on kuin hallusinaatio. Se on
unta. Sanoisin että se on "psykedeelisintä"
musaa mitä suomeksi olen kuullut! Se on ihan maaginen.
SIVU
1 | SIVU 2 >
^
YLÖS ^
|