| Takaisin Yksi keino saada itsensä hankkimaan itselleen päivittäinen (tai edes lähes päivittäinen) annos Raamattua on yksinkertainen rastitussysteemi. Jotkin kristilliset kirjakaupat myyvät haitarimalliin taitettavaa korttia, johon on painettu ruudukoksi kaikki Raamatun sisältämät kirjat luku luvulta, eikä sellaista ole vaikea tehdä tietokoneen avulla itsekään. Voi olla yllättävän tyydyttävää vetää rukseja taulukkoon sitä mukaa, kun lukeminen edistyy, ja nähdä oma eteneminen konkreettisella tavalla. ![]() |
elitysteokset ovat hyvä tuki Raamatun tekstien tutkimiseen. Kirjastosta löytyy valikoima erilaisia selitysteoksia,
jopa selitysteossarjoja. Selitysteokset antavat laajaa taustatietoa kyseessä olevasta Raamatun kirjasta,
historiallisista taustoista, Raamatun alkukielisistä teksteistä jne. Itse olen tutustunut monenkinlaisiin
teoksiin, mutta sarjoista lähinnä kolmeen. Aimo T. Nikolaisen sarja on niistä kaikkein teologisin.
Jukka Norvannon Raamattu elämään -sarja on hyvin maanläheinen ja helposti ymmärrettävä. Bo
Giertzin teossarja on näiden kahden väliltä. Jos et ole aiemmin lukenut selitysteoksia, kannattaa
ehkä aloittaa Jukka Norvannon sarjasta. Hänelle on suotu todellinen Raamatun selittämisen lahja, ja
löydät kirjojen parissa taatusti uusia näkökulmia ja uutta ajattelemisen aihetta.
rilaisten käännösten tutkiminen rinnakkain on antoisa juttu. Voit tutkia rinnakkain vaikka vanhaa ja
uutta suomenkielistä käännöstä, tai jos hallitset eri kieliä, voit lukea suomen- ja vieraskielistä
käännöstä rinnakkain. Tämän tekniikan anti on siinä, että toinen käännös herättää usein yllättäen
huomaamaan ja ajattelemaan asioita, joita ei ole aiemmin havainnutkaan. Monelle kristitylle suomenkielinen
käännös saattaa olla "liian tuttu", eli jotenkin korva ja mieli on niin tottunut tiettyihin sanakäänteisiin,
että ne eivät enää herää eloon vaan jäävät fraseiksi.Englanninkielisistä käännöksistä olen pitänyt tähän mennessä ehkä eniten Amplified Biblesta, joka tukeutuu hyvin voimakkaasti Raamatun alkukielisiin teksteihin. Alkukielen yksi ainut sana on tässä käännetty tässä versiossa useammalla englanninkielisellä sanalla, jotta alkuperäistekstin vivahteet ja merkitykset saataisiin hyvin esille. Erittäin suosittuna pidetään myös Eugene H. Petersonin kääntämää The Message -versiota, joka on "nykykielinen" käännös. Omistan itsekin siitä UT:n ja se tuo uutta pontta lukemiseen sekin, mutta Petersonin käännös on kuitenkin niin vapaata, että kyse on ehkä enemmän Raamatun tulkinnasta kuin varsinaisesta käännöksestä. |
|
Toinen keino on käyttää jonkinlaista yksinkertaista lukuopasta. Raamatun- lukijain liitto julkaisee kolmea eri ikäryhmille suunnattua lukuopasta. Hetkinen on suunnattu aikuisille, Lukkari nuorille ja Donkki varhaisnuorile. Kuuluin itse vuoden verran Hetkisen tilaajakaartiin, ja kyseessä on neljä kertaa vuodessa ilmestyvä pieni lehti, joka sisältää joka päivälle lyhyen raamatunkohdan ja siihen liittyvän pohdinnan tai 'selityksen'. Voit käydä tilaamassa lukuoppaan Raamatunlukijain liiton nettisivulta. ![]() Yksi tyyli sopii yhdelle, toinen toiselle. Tyylejä voi myös yhdistellä, kuten minä yhdistin eri käännösten ja selitys- teosten lukemisen. Vain kokeilemalla voit löytää itsellesi sopivan tekniikan! Suomenkielinen raamattuhaku auttaa esim. löytämään jonkin tietyn raamatunkohdan hakusanan perusteella. www.raamattu.org tarjoaa suomen kielellä 18 erilaista raamattuaiheista linkkiä. Muita kieliä löytyy myös paljon! ![]() |
nne Graham-Lotz esitteli Sana-lehdessä
keväällä 2004 oman kolmivaiheisen raamatunlukumenetelmänsä, jossa esimerkkinä on käytetty tutkiskelun
kohteena Samuelin kirjan 3. luvun katkelmaa, jakeet 7-10:1. Mitä tässä sanotaan? - Varaan hiljaiseen hetkeeni Raamatun lisäksi kynän ja muistiinpanovihon. Aina aluksi rukoilen, että Jumala puhuisi minulle sanansa välityksellä. Luen ensin tutkiskelun kohteena olevan raamatunpätkän läpi yhden tai useamman kerran. Samalla kysyn itseltäni: mitä tässä sanotaan? - Kirjoitan itselleni yksinkertaisen luettelon: Jae 7: Samuel ei tuntenut Herraa eikä hänen Sanaansa. Jae 8: Jumala kutsui Samuelia kolmannen kerran ja tämä meni Eelin luo. Jae 9: Eeli käski Samuelin mennä takaisin nukkumaan, mutta vastaamaan, jos häntä vielä kutsutaan, ja Samuel meni. Jae 10: Herra kutsui taas, ja Samuel vastasi: "Puhu". 2. Mitä tästä voi oppia? - Toiseksi kysyn itseltäni: mitä tämä raamatunkohta merkitsee? Mitä voin oppia siitä? Yritän löytää tekstistä hengellisiä periaatteita, joista voi ottaa oppia: Onko tässä esimerkki noudatettavaksi? Onko tässä käsky noudatettavaksi vai varoitus huomioon otettavaksi? Tekivätkö kohdassa mainitut Raamatun henkilöt jotain sellaista, mitä minunkin pitäisi tehdä? - Jakeesta 7 voi tehdä huomion: seurakunnassa on ihmisä, jotka eivät tunne Herraa eivätkä hänen Sanaansa. Jakeesta 8 opin: joskus Jumalan on puhuttava meille toistuvasti samasta asiasta, ennen kuin tunnistamme hänen äänensä. Jakeesta 9 näen, että Jumalan äänen kuulemisen opetteluun tarvitaan ohjeita. Jakeesta 10 voisin oppia esimerkiksi: Jumala puhuu meille henkilökohtaisesti, ja silloin meidän on kuunneltava. 3. Mitä tämä puhuu minulle? - Kolmanneksi kysyn itseltäni: mitä tämä raamatunkohta puhuu minulle? - Jos jakeen 7 opetus oli, että seurakunnassa kaikki ihmiset eivät tunne Jumalaa ja hänen Sanaansa, kysyn itseltäni: kuinka hyvin minä tunnen Herran ja hänen Sanansa? - Jos jae 8 osoitti, että joskus Herran tarvitsee puhua meille useaan kertaan ennen kuin tunnistamme hänen äänensä, kysyn itseltäni: kuinka monta kertaa Jumalan täytyy puhua, ennen kuin minä tunnistan hänen äänensä? - Jos jae 9 kertoi, että tarvitaan ohjeita, miten oppia kuulemaan Jumalan ääni,kysyn itseltäni: olenko minä halukas noudattamaan näitä ohjeita voidakseni kuulla Jumalan äänen? - Jos jae 10 osoitti, että Jumala puhuu meille henkilökohtaisesti ja meidän tulee kuunnella, silloin voin kysyä itseltäni: kun luen Raamattua, odotanko, että Jumala puhuu minulle henkilökohtaisesti?
tse olen niin vaikea tapaus, ettei mikään yllä mainituista ole kantanut minua kovin pitkää
matkaa. Siksi vaihtelen tekniikoita aika ajoin. Yleensä luen kuitenkin joko erilaisia käännöksiä
tai jotain selitysteosta, toisinaan molempia. Kaksi evankeliumitekstiä (Markus ja Johannes) luin
läpi kokonaan niin, että kirjoitin rinnakkain neljä eri käännösversiota tekstistä (ei ole ollenkaan
niin vaivalloista kuin miltä kuulostaa, sillä tekstit saa nopeasti kopsattua netistä), kävin
tekstit läpi pätkä pätkältä erilaisten selitysteosten kanssa ja tein muistiinpanoja printtaamilleni
sivuille. Tekniikka oli aikaavievä ja hidas, mutta opin lukemistani teksteistä todella paljon!
Mapitin printtaamani tekstit ja muistiinpanot, ja hyvä puoli tässä on sekin, että voin milloin
tahansa lukea uuden selitysteoksen tai käydä kuuntelemassa opetusta aiheesta, ja lisätä muistiinpanot
mappiin. Tilaa on loputtomasti, toisin kuin isoimmissakaan ns. marginaaliraamatuissa.
|